Espero sea de su agrado:
EMBIRAGATE:
Es preciso estar siempre ebrio.
Todo consiste en eso: es la única cuestión.
Para no sentir la horrible carga del tiempo, que aplasta tus hombros y te inclina hacia la tierra,
Es preciso que te embriagues sin tregua.
Pero ¿de qué?
De vino, de poesía o de virtud, de lo que te plazca.
Pero embriágate.
Y si alguna vez en los escalones de un palacio,
Sobre la hierba verde de un foso,
En la soledad lúgubre de tu cuarto,
Te despiertas, la embriaguez ya disminuida o ya desaparecida,
Pregunta al viento, a la ola, a la estrella, al pájaro, al reloj,
A todo lo que huye, a todo lo que gime,
A todo lo que rueda, a todo lo que canta,
A todo lo que habla, pregúntales que hora es,
Y el viento, la ola, la estrella, el pájaro, el reloj, te responderán:
¡Es hora de embriagarse!
Para no ser esclavos martirizados del tiempo, embriágate ¡embriágate sin cesar!
De vino, de poesía, o de virtud, de lo que te plazca
ENIVREZ-VOUS:
Il faut être toujours ivre.
Tout est là : c’est l’unique question.
Pour ne pas sentir l’horrible fardeau du temps que brise vos épaules et vous penche vers la terre, il faut vous enivrer sans trêve.
Mais de quoi ?
De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise.
Mais enivrez-vous.
Et si quelquefois, sur les marches d’un palais,
Sur l’herbe verte d’un fossé,
Dans la solitude morne de votre chambre,
Vous vous réveillez, l’ivresse déjà diminuée ou disparue,
Demandez au vent, à la vague, à l’étoile, à l’oiseau, à l’horloge,
A tout ce qui fuit, à tout ce qui gémit,
A tout ce qui roule, à tout ce qui chante,
A tout ce qui parle, demandez quelle heure est il ;
Et le vent, la vague, l’étoile, l’oiseau, l’horloge, vous répondront : -
Il est l’heure de s’enivrer !
Pour n’être pas les esclaves martyrisés du temps, enivrez-vous, enivrez-vous sans cesse !
De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise.
Todo consiste en eso: es la única cuestión.
Para no sentir la horrible carga del tiempo, que aplasta tus hombros y te inclina hacia la tierra,
Es preciso que te embriagues sin tregua.
Pero ¿de qué?
De vino, de poesía o de virtud, de lo que te plazca.
Pero embriágate.
Y si alguna vez en los escalones de un palacio,
Sobre la hierba verde de un foso,
En la soledad lúgubre de tu cuarto,
Te despiertas, la embriaguez ya disminuida o ya desaparecida,
Pregunta al viento, a la ola, a la estrella, al pájaro, al reloj,
A todo lo que huye, a todo lo que gime,
A todo lo que rueda, a todo lo que canta,
A todo lo que habla, pregúntales que hora es,
Y el viento, la ola, la estrella, el pájaro, el reloj, te responderán:
¡Es hora de embriagarse!
Para no ser esclavos martirizados del tiempo, embriágate ¡embriágate sin cesar!
De vino, de poesía, o de virtud, de lo que te plazca
ENIVREZ-VOUS:
Il faut être toujours ivre.
Tout est là : c’est l’unique question.
Pour ne pas sentir l’horrible fardeau du temps que brise vos épaules et vous penche vers la terre, il faut vous enivrer sans trêve.
Mais de quoi ?
De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise.
Mais enivrez-vous.
Et si quelquefois, sur les marches d’un palais,
Sur l’herbe verte d’un fossé,
Dans la solitude morne de votre chambre,
Vous vous réveillez, l’ivresse déjà diminuée ou disparue,
Demandez au vent, à la vague, à l’étoile, à l’oiseau, à l’horloge,
A tout ce qui fuit, à tout ce qui gémit,
A tout ce qui roule, à tout ce qui chante,
A tout ce qui parle, demandez quelle heure est il ;
Et le vent, la vague, l’étoile, l’oiseau, l’horloge, vous répondront : -
Il est l’heure de s’enivrer !
Pour n’être pas les esclaves martyrisés du temps, enivrez-vous, enivrez-vous sans cesse !
De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise.
1 comentario:
por eso siempre me embriago...voto por esta seccion..esta ok
Publicar un comentario